翻译公司

首页关于我们About Us翻译天地服务项目成功案例质量控制翻译报价欢迎加盟联系我们
  当前位置:北京翻译公司 > 翻译天地 > 翻译趣谈 > 28岁龙小姐4年翻译23部作品

28岁龙小姐4年翻译23部作品


http://www.tongchuang2008.com 京地同创翻译公司 2008年3月6日  翻译公司   28岁龙小姐4年翻译23部作品
近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。

曾是剽窃被告者 

王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•韦伯著作《新教伦理与资本主义精神》时注意到“龙婧”这个名字的。与既有的几种译本不同,今年由群言出版社新出的这本《新教伦理与资本主义精神》,“从封面到内页,怎么也找不到译者的名字”,“落款‘译者于清华大学’。难道译者姓‘译’名‘者’?”满怀疑惑的王晓渔把书来回翻了几遍,最后总算在“图书在版编目数据”上看到译者的名字:龙婧。上网搜索这位译者的信息,没想到先看到一份民事判决书,认定哈尔滨出版社的《林徽因画传》构成对他人作品的剽窃,被告之一就是龙婧。这位“龙婧”兴趣广泛,署名由其翻译或编译的著作还有《让心灵透透气》《洛克菲勒信札》《假如给我三天光明》《培根论人生》《爱默生论成功》《蒙田论生活》《火狐狸》《上帝的救赎》《穿条纹衣服的男孩》等至少23种,出版时间集中在2004年至2007年,出版社为民主与建设出版社、哈尔滨出版社、陕西师范大学出版社等几家。(翻译公司

横跨领域文史哲

王晓渔感慨地说:“以上仅是不完全统计,如果这些龙婧是同一个人的话,实在称得上史上最牛的译者,甚至用不着加‘之一’。‘最牛’不仅体现在数量上,还表现在种类上,韦伯、林徽因、洛克菲勒、培根、尼采等,横跨文史哲领域,她似乎是《大不列颠百科全书》的理想译者。当初见到多达26部的‘诺贝尔文学奖文集’(时代文艺出版社,2006年),译者署名都是李斯等,我曾觉得不可思议,现在才幡然醒悟,自己少见多怪。李斯虽然也同时翻译多个语种的著作,但毕竟集中在文学领域,而且还谦虚地在署名后面加上‘等’。从民事判决书上可以知道,龙婧小姐出生于1979年,后生可畏。”(翻译公司

大可怀疑急就章

在一些网上读书论坛里,网友热议不断,甚至把龙婧的《穿条纹衣服的男孩》列入“不读”名单,原因为:“好故事坏译本”。网友称:“这位据说1979年出生的龙婧4年译了23本书,而且作品类型跨度很大,从文学到商业,再到学术,几乎无所不能译。对于这样一位译者,更多的是怀疑其翻译的真实性和可靠性,对于这种急就章的译本,建议不读。”“我们相信世界上没有龙小姐不能译的书,只有龙小姐来不及去译的书。”当当网的龙婧版《新教伦理与资本主义精神》书目下,书友评论说:“书翻译得不好,有很多很拗口的地方,译者用的显然是笔名,翻译都是抄袭他人,东拼西凑”。  (翻译公司

商业利益最大化

业内人士分析说,新出现的“龙婧现象”与以前的“李斯现象”实质相同。为了追求商业利益最大化,一些出版社或违规向出版社购买书号出书的民营书商,出版译著时尽量压缩翻译时间、降低翻译成本,往往找一些没有太多翻译经验和知识积累的大学生当廉价劳动力,有时为赶进度安排多人分段翻译后进行粗糙拼接,其质量自然可想而知。据说,25万字的小说如聘请5位译者一起“大干快上”,一周左右就可完成。(记者 李菁)


(文章来源:新民晚报 )

[京地同创翻译公司]


上篇文章:首届旅游文化创意产业翻译研讨会
下篇文章:英政府呼吁减少翻译促移民学英语

文艺理论翻译家——冯雪峰

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


为了翻译而翻译的人——董秋斯

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


翻译天书的人——萧乾

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


日本文学翻译大师——叶渭渠

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


与济慈同病相怜的翻译家——屠岸

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


西方美学翻译大师——朱光潜

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


世界翻译史上的双璧——杨宪益和戴乃迭

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


童话翻译大师——叶君健

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


外国诗歌翻译大师——穆旦

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


共产党宣言翻译第一人——陈望道

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


糊涂一时的翻译大师——周作人

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


俄罗斯文学翻译巨匠——草婴

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


法国文学翻译大师——王道乾

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


社会主义理论翻译人——成仿吾

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


海涅诗歌翻译大师——冯至

近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 曾是剽窃被告者  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯•...


关闭窗口】【返回上一页】【打印】【收藏】【翻译

Copyright © www.tongchuang2008.com All rights reserved. 版权所有:北京翻译公司
北京翻译公司电话:010-63262792 13910010421 珠海翻译公司电话:0756-6638294
翻译公司地址:北京市丰台区科技园1号楼13层1309室
京ICP备05079370号
  翻译公司