2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option 等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。
3、重要性。金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准,保证海外投资者获取信息的完整和准确性。
4、时效性。金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。有些稿件通常是当天收稿、次日交稿,或者上午来、下午就要;在稿件量大、时间紧的情况下,经常需要译者保持高度的责任心,加班加点以按时、保质完成任务。
5、保密性。金融机构经营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础。而具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策,是同业竞争的核心所在。所以,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德,予以保密。
根据上述特征,我们可以看出,金融翻译服务更加迫切地需要产业化的发展模式。简单而言,一方面要加大宣传力度,使金融企业形成共识:翻译在金融业务国际交流中起着重要作用,金融翻译是一项基于专门培训的专业性活动;另一方面,大力提倡推行翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度,保障金融翻译的准确性与高效性,促进翻译市场的健康发展;此外,更需要发掘和培养大量具有专业素养的翻译人才,共同推进翻译行业的快速发展。
(二)信息化在金融翻译中的重要运用
翻译产业化的另一个重要命题是实现翻译信息化,就是利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化。
而在目前,中国翻译信息化的状况远远不能令人满意。翻译工作者面对着厚厚的文字资料,戴着老花镜或者拿着放大镜吃力地翻阅着、抄写着,旁边放着同样厚厚的外汉词典以备查阅;如果遇到一些专业生僻的词,还不得不去多方查阅更大部头的词典,或者向他人请教。这种工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻译文学作品、古典文献等与现实距离较远的文献倒也罢了,但如果是翻译与现实密切相关的信息,尤其是与国民经济、市场竞争休戚相关的金融机构年报、会议纪要、报告资料、经济论文或国际金融最新动态等,这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏的。
而计算机辅助翻译能够充分发挥人的主导作用,让计算机发挥其海量存储、快速检索的优势,辅助人们快速完成翻译工作,为专业翻译人员提供全面代替词典、纸、笔的翻译工具,力求“信、达、雅”。同时提供完善的翻译整体解决方案和业务流程,便于建立统一的翻译标准和质量控制体系。具体而言,应鼓励译者充分使用互联网查询新词和专业译法,保证译文的准确性;学习使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻译软件进行记忆型翻译 ,提高翻译效率;对于大型项目,借助涉外译者资源,通过网络分工协作,沟通、交流、统一术语,优质、快捷、高效地完成任务。
(三)金融翻译项目产业化流程
某出版翻译公司根据多年来在金融翻译业务方面的实践,归纳总结,针对不同客户建立专业词汇数据库,方便译者规范翻译;定期举办专业知识讲座,聘请知名学者、业内资深人士对公司译者进行业务培训,提高翻译水平;每一次项目结束后,与客户进行交流,更新词汇,共同讨论个别词汇的译法。通过这样一系列举措,公司不但更好地满足了客户的需求,被赞誉为“金融翻译,某出版翻译公司是金矿” ;同时,公司的业务水平也不断提高,实力越来越强。
对于具体的金融翻译业务,我们提出如下构想:当一家中等规模的翻译公司接到某金融企业的大型翻译业务时,可以结合自身实际情况,考虑下述项目解决方案,保证服务的高效性和优质性。
金融翻译项目管理
指派项目经理与客户建立稳定而有效的联系,进行项目的管理和协调。
金融翻译评估分析
针对客户需求制订工作范围,组织专业译员及社外译者合理分工,安排工作时间,根据客户的要求提出最行之有效的方法。
金融翻译项目准备
由项目经理和工程师一起制定项目本地化说明文件,分发给项目小组各成员,建立标准词汇库(该词库可以在翻译过程中逐步扩充)。
金融翻译生产过程
翻译是整个项目中的核心部分。翻译人员利用网络和翻译软件分工协作,技术工程师进行定期编译,第一时间发现并改正问题,保证质量并缩短时间。
金融翻译质量控制
初译完成之后应进行校对,再由资深专家终审,最后由项目经理组织定稿;同时,辅以贯穿整个项目周期的抽样评估进行有效的质量控制。
上述翻译流程有助于翻译公司在实现“信、达、雅”等基本要求的同时保证译文中专业术语的准确性,减少译文差错率,极大地提高翻译效率。
金融翻译虽然只是翻译业务的一个领域,但从中可以折射出翻译国际化的发展趋势,以及翻译产业化在提高效率、节约资源、创造社会价值方面的巨大贡献。展望未来,2008年北京(北京翻译公司)奥运会、2010年上海世博会的举行将为翻译行业的发展带来难得的契机,届时国际化的要求、产业化的优势也将在实践中逐步体现。作为全国资历最老、实力最强的翻译公司,我们目前所要做的就是如何在这股国际化的改革浪潮中走好自己的产业化之路,参与市场的有序竞争,同时有效地促进中国翻译行业的伟大变革。
(作者:赵亚玲)
[京地同创翻译公司] |
|
上篇文章:翻译产业化与金融翻译服务(1)
下篇文章:Facebook翻译模式引争议
|
|
文艺理论翻译家——冯雪峰2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
为了翻译而翻译的人——董秋斯2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
翻译天书的人——萧乾2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
日本文学翻译大师——叶渭渠2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
与济慈同病相怜的翻译家——屠岸2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
西方美学翻译大师——朱光潜2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
世界翻译史上的双璧——杨宪益和戴乃迭2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
童话翻译大师——叶君健2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
外国诗歌翻译大师——穆旦2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
共产党宣言翻译第一人——陈望道2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
糊涂一时的翻译大师——周作人2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
俄罗斯文学翻译巨匠——草婴2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
法国文学翻译大师——王道乾2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
社会主义理论翻译人——成仿吾2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
海涅诗歌翻译大师——冯至2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务 为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future opti...
|
| | 【关闭窗口】【返回上一页】【打印】【收藏】【翻译】 |
|
|