翻译公司

首页关于我们About Us翻译天地服务项目成功案例质量控制翻译报价欢迎加盟联系我们
  当前位置:北京翻译公司 > 翻译天地 > 翻译精品 > 为灾区祈祷:四川地震纪实翻译16

为灾区祈祷:四川地震纪实翻译16


http://www.tongchuang2008.com 京地同创翻译公司 2008年5月21日  翻译公司   为灾区祈祷:四川地震纪实翻译16
历史将铭记 (续)
History Will Remember

——中外记者赴四川地震灾区采访纪实

---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists

The cameras of the journalists have recorded the whole process. When doing on-site coverage, a Chinese journalist couldn't help choking several times, and a foreign journalist was also deeply touched by this view.

结束了此处的采访,记者们又马不停蹄地赶往下一个重灾区什邡市蓥华镇。在车上,志愿者给记者们发了几块面包作午餐。路过东岳村村民居委会时,记者们短暂停留。这时一位白发苍苍的老大妈,提着自家的开水壶,颤颤巍巍地走到路边,一辆车一辆车地询问有没有人需要开水,免费倒给每个需要的人。大妈说,烧的水是她自己准备的矿泉水,路过这儿的人都是前往灾区救援的人,她知道有人会需要开水,所以一直提着水壶在这里等候。“我们感谢你们,感谢你们来这儿救援,我们永远都不会忘记你们!”大妈的川音浓重,可她的每一句话语又是如此清晰。
Completing the interview here, the journalists didn't stop a second and went to another worst-hit area, the Jinhua Township of Shifang City. On board, volunteers handed out several slices of bread to the journalists as lunch. When passing by the villagers' committee of Dongyue Village, the journalists made a short stopover, when a granny with white air carried her boiling water pot, walked alongside the road, asked each car whether water was needed and poured water for every needy person, free of charge. She said the boiled water was the mineral water she had prepared earlier. She knew that people passing by were all going to the quake-hit areas to help and may need boiled water, so she has been waiting here, carrying her pot. "We are grateful to you. Thank you for coming to our rescue. We will never forget you!" Despite her strong Sichuan accent, each word of hers sounded so clearly to us.

又经过半个多小时的颠簸,记者们抵达了蓥华镇。镇上狭窄的山路使得记者的车辆只能和对面的车辆交替行进。路边整齐停放着数十辆运载解放军战士和救援人员的大轿车。还有许多志愿者也驾车赶到这里。交警在指挥着交通,救援车辆络绎不绝却井然有序。一队队解放军战士从我们身边跑步而过,面色凝重却士气高昂。一些战士在和当地老百姓一道烧火做饭。一眼望去,成片的村落被夷为平地,只有远处的山脉依然矗立。一些村民在部队的帮助下在临近的空地上搭起了简易帐篷,政府为他们送来衣物、食品、饮水,尽管条件简陋,但毕竟有了一个暂时的安身之所。
After another bumpy journey that took more than half an hour, the journalists arrived at Jinhua Township. Due to the narrow roads in the mountain, the vehicle of the journalists had to go forward by turns with the vehicles coming from the opposite direction. On the roadside parked neatly dozens of buses for carrying PLA officers and rescue teams. A lot of volunteers have also driven here. A transport police officer was giving instructions, with the rescue vehicles passing by one after another but very orderly. One after another team of PLA soldiers passed by running, with solemn faces and high morale. Some soldiers were cooking together with local people. Looking far away, one after another village has been flattened. Only the mountains far out there are still standing. With the help of the military force, some villagers set up make-shift tents in the adjacent open land, where the government has sent to them clothes, food and drinking water. Simple as the conditions are, they finally had a temporary shelter, after all.

一位村民蹲坐在自家瓦砾上独自守望着自己的家园,记者们将他团团围住。在他身旁,几只家禽悠闲地踱着步,似乎全然不知道这场灾难的发生。
One villager was squatting on the debris of his house, keeping watch for his home. The journalists surrounded him. Right beside him, several farm birds were strolling, as if in no knowledge of the disaster.

“我现在不怕!”因为有些外国记者听不太懂他的方言,村民稍稍加大了点嗓音,“房子可以以后慢慢再盖,现在人没事,有吃的有穿的,就可以!”
"I am not afraid!" Since some foreign journalists could not understand his accent quite well, he raised his voice. "We can take the time to build the houses later. So long as we are safe now, and so long as we have food and clothes, we are not afraid!"

他所在村落的居民比较幸运,由于地震发生时大部分人正在镇外参加一场婚礼,所以躲过了这场劫难。
People in his village have been very lucky. When the earthquake struck, most of the villagers were outside the township for a wedding ceremony, and escaped this disaster.

“政府的救援人员地震后5个小时就来了” 他说,“2100人的村子,在这次大规模的震灾中,死亡300余人,大多数人幸存,这是不幸中的万幸了。”
"The rescue personnel of the government arrived quickly, just 5 hours after the quake hit." He said. "The village is home to 2100 people. In such a devastating earthquake, only 300-plus people died and most survived. We are already very lucky."

另一位村民却没有这样的幸运,他在震后立刻赶往9岁小儿子所在的学校,赤手从倒塌的校舍挖出几名学生。当随后到达的救援人员找到他儿子的时候,孩子却已经不会再叫一声爸爸了。另一个15岁在镇上读初中的儿子,也陪伴着弟弟而去。当亲生骨肉分离,他却成了幸存孩子们的父亲。九泉之下,兄弟俩是否梦见了父亲温暖的手?是否感到了父亲的心痛?
Another villager is not so lucky as him. After the quake struck, he went immediately to the school where his 9-year-old younger son was having classes, and dug out several students with his bare hands. When the rescue workers who arrived immediately afterwards finally found his son, the kid already could not utter the sound "Papa" any more. His another son, 15-year-old, receiving education at a junior high school at the township proper, was also gone, like the younger one. When his own children were gone forever, he became the father of the kids that survived. In the afterworld, have the two brothers dreamed of the warm hands of their father? Have they felt the heart-breaking pains of their father?

在现场,记者们见到了一支正在救灾的空降兵部队。光荣的战旗在迎风飘扬,战士的钢盔上,写着空降兵这个英雄的名字。他们在数十小时全力搜救被压埋人员后,又再一次集结,连夜为灾民搭建账篷。站立在一旁的通信兵,步话机的天线直指天空,生命的电波永不消逝。
On the site, the journalists saw an air-drop force that was conducting rescue operations. The glorious flag was flying with the wind. On the helmets of the soldiers was a heroic name, Air-drop Force. After taking dozens of hours to go all out to search and rescue people buried under the debris, they were assembled again to set up tents for the affected people during the night. The communications soldiers standing by were pointing the antenna of their walkie-talkies to the sky, as if symbolizing that the electric waves of life would never fade away.

大多数境外记者都是第一次来地震灾区采访,在离开蓥华镇的路上,几乎没有记者说话。当一名中方工作人员问及一名德国记者有何感受时,他面色凝重地摇了摇头:“Not so great(不太好)”。另一名记者插话对工作人员说,“But I think your government did a great job(但我认为你们的政府是好样的)”。
For most of the overseas journalists, this was the first time for them to conduct an interview in a quake-hit area. After leaving Jinhua Township, on the road, few journalists have opened their mouth and talked. When a Chinese journalist asked about the feelings of a German journalist, he shook his head and said solemnly "Not so great". Another journalist said to the Chinese journalist, "But I think your government did a great job."

抵达什邡市一个受灾群众安置点时,已是晚上8点半,这也是记者此次行程的最后一站。这里原本是什邡市的一个大型休闲广场,如今已搭建起大片的帐篷,改建成受灾群众安置中心,收留了2600余名灾民。这样的安置中心,全市共有29个。 救援物资被整齐的摆放在广场外侧,正在有序发送。医护人员设置了简易卫生站,随时准备治病救人。防疫人员定期喷洒药剂,防止疫情发生。公安武警日夜巡逻,守护群众安全。保险公司和电信公司等在现场提供24小时服务。几十名年轻的志愿者,正在集合接受任务,随时准备伸出援助之手。安置中心的负责人是当地街道办事处的主任,他告诉记者,迄今安置中心各方面情况良好,临时安置的受灾群众将会尽快妥善转移到周边安全地区。
When arriving at a temporary shelter camp in Shifang City, it was already 8:30 pm. This was also the last stop of the whole interview journey. Originally here was a large recreational square of Shifang City. Now big tents have been set up here as a temporary shelter camp for 2600 people affected by the quake. There are a total of 29 such camps in the city. Outside the square were the relief materials, neatly and tidily piled up there, being distributed orderly. Medical workers have set up a makeshift health station, ready to treat patients ant any time. Epidemic-control personnel spray sterilizing drugs regularly to prevent epidemic out-breaks. Public security policemen and armed police officers patrol day and night to safeguard the safety of the people. Insurance and telecommunications companies provide 24-hour services on the site. Tens of young volunteers were being assembled for missions, ready to lend a helping hand at any time. The head of the camp is the head of the local community office. He told the reporters that up to now the camp has been operating very well in all aspects and the affected people would be transferred to neighboring, safer areas properly as early as possible.

广场的广播中播报着救援工作进展的最新情况,广场一角摆放着一台42寸彩电,不少年轻人聚在那里,观看最新的抗震救灾电视直播。大部分受灾群众席坐在广场的草坪上,安静地聊着天。他们的脸上写着疲惫,也有着劫后余生的欣慰,更有对亲人无尽的思念。许多灾民在接受记者采访时,表达了对政府和各方支持的感谢,相信日子终将一天天好起来。一位大妈背着自己的小孙子告诉一位法国的女记者,小孙子差4天就满一岁了。小家伙趴在奶奶的背上,好奇地看着来自异国他乡的记者。女记者想逗逗他,他却立刻害羞地把脸转向了另外一边。衷心祝福这位即将迎来一岁生日的孩子,希望你一生平安幸福。

On the air was being broadcasted the latest information on the rescue and relief operations. At a corner of the square was a 42-inch colored TV, where many young people were watching the live reports on disaster-relief operations. Most of the affected people were sitting at the meadow of the square, chatting quietly. On their faces we could see fatigue, the comfort of surviving the earthquake, but more, the endless thoughts about the beloved ones that they have lost. When interviewed, many people expressed their gratitude to the government and for the support from all sectors, stating the belief that days will better and better. A granny, with her little grandson on her back, told a French journalist that her grandson would be one year old in just 4 days to come. The little kid was lying prone on his grandma's back, looking curiously at the journalist who is from a different country. The journalist wanted to tease him, but he shyly hid his face to the other side. It is our sincere wish that this kid, who will be celebrating his one-year birthday soon, will live the rest of his life happily, safe and sound.

当记者们回到成都时,已经是深夜11点了。一路上,记者们抓紧时间撰写报道,与总部电话连线介绍所见所闻,传送电视画面和图片。这场灾难远未过去,但通过这次采访,外国记者亲眼目睹了中国人民团结一心、患难与共的伟大精神,深切感受到中国政府和人民的勇气、力量和信心。许多记者表示,他们有理由相信中国将渡过这个难关,国际社会将继续关注和支持中国的抗震救灾行动。“中国政府和人民在灾难面前的表现令人钦佩和感动”,“祝愿四川人民早日从灾难的痛苦中走出来,早日重建家园”,“希望他们以后都能平平安安、快快乐乐地生活下去!”
When the journalists went back to Chengdu, it was already 11 pm. On the way, they have raced against time to write the reports, make phone calls to their headquarters to tell what they have heard and seen, and transmit TV footages and pictures. This disaster is far from over. However, through this interview, the foreign journalists have witnessed with their own eyes the great spirit of the Chinese people, who are untied in solidarity and going through this tough time together. They have also deeply felt the courage, strength and confidence of the Chinese government and people. Many journalists said that there is reason to believe that China will survive this hard time and the international community will continue to follow closely and support the rescue and relief operations of China in fighting the earthquake. "What the Chinese government and people have done in the face of disasters is admirable and touching." "Hope Sichuan people will get out of the ordeals inflicted by this disaster as early as possible and rebuild their homes as early as possible." "I wish they can live happily, safe and sound, thereafter."


是的,历史将铭记,中国人民遭受的巨大灾难和伤痛;历史将铭记,在灾难面前全民族坚忍不屈的英勇抗争;历史将铭记,所有为抗震救灾而奉献牺牲的人们。抗震救灾的任务还很艰巨,但中国人民必将战胜一切艰难险阻,中国将继续向前行!
Yes. History will remember the immense disaster and pains endured by the Chinese people. History will remember the courageous and persevering battle fought by the nation as a whole in the face of the disaster. History will also remember all those who have made contributions and sacrifices in the rescue and relief operations. There is still a long way to go in the relief effort, but it is certain that the Chinese people will overcome any difficulty and march forward.


[京地同创翻译公司]


上篇文章:为灾区祈祷:四川地震纪实翻译15
下篇文章:美国材料与实验协会目录英语翻译152

文艺理论翻译家——冯雪峰

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


为了翻译而翻译的人——董秋斯

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


翻译天书的人——萧乾

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


日本文学翻译大师——叶渭渠

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


与济慈同病相怜的翻译家——屠岸

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


西方美学翻译大师——朱光潜

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


世界翻译史上的双璧——杨宪益和戴乃迭

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


童话翻译大师——叶君健

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


外国诗歌翻译大师——穆旦

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


共产党宣言翻译第一人——陈望道

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


糊涂一时的翻译大师——周作人

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


俄罗斯文学翻译巨匠——草婴

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


法国文学翻译大师——王道乾

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


社会主义理论翻译人——成仿吾

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


海涅诗歌翻译大师——冯至

历史将铭记 (续) History Will Remember ——中外记者赴四川地震灾区采访纪实 ---Interviews in Quake-hit Areas in Sichuan by domestic and overseas journalists The cameras of the journalists have ...


关闭窗口】【返回上一页】【打印】【收藏】【翻译

Copyright © www.tongchuang2008.com All rights reserved. 版权所有:北京翻译公司
北京翻译公司电话:010-63262792 13910010421 珠海翻译公司电话:0756-6638294
翻译公司地址:北京市丰台区科技园1号楼13层1309室
京ICP备05079370号
  翻译公司