文艺理论翻译家——冯雪峰高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
为了翻译而翻译的人——董秋斯高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
翻译天书的人——萧乾高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
日本文学翻译大师——叶渭渠高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
与济慈同病相怜的翻译家——屠岸高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
西方美学翻译大师——朱光潜高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
世界翻译史上的双璧——杨宪益和戴乃迭高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
童话翻译大师——叶君健高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
外国诗歌翻译大师——穆旦高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
共产党宣言翻译第一人——陈望道高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
糊涂一时的翻译大师——周作人高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
俄罗斯文学翻译巨匠——草婴高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
法国文学翻译大师——王道乾高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
社会主义理论翻译人——成仿吾高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|
海涅诗歌翻译大师——冯至高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。
身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...
|