翻译公司

首页关于我们About Us翻译天地服务项目成功案例质量控制翻译报价欢迎加盟联系我们
  当前位置:北京翻译公司 > 翻译天地 > 翻译名家 > 致力于中译事业的美国人——高克毅

致力于中译事业的美国人——高克毅


http://www.tongchuang2008.com 京地同创翻译公司 2008年8月18日  翻译公司   致力于中译事业的美国人——高克毅
高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。

身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加入香港中文大学甫成立的翻译研究中心,于1972年至1975年间担任资深访问研究员。高克毅于翻译研究中心任职后,即发起创办「译丛」中英翻译学专业性期刊,并于1973年秋,正式创刊。

1976年,再度回到美国,直到1982年,他都是「译丛」的主编。1988年,他与Stephen Soong捐款,成立中心内最具学术声望的「译丛研究奖金」。

主要作品

言猶在耳 台北:九歌出版社有限公司,2000

New Dictionary of Idiomatic American English: a Compendium of Popular Words and Phrases Edited with Chinese Translation and Notes and Comments. Hong Kong: Reader’s Digest, 1994.

鼠嘴集:世紀末在美國 台北:聯合文學出版社,1990

Cathay by the Bay: Glimpses of San Francisco’s Chinatown in the Year 1950. Hong Kong: Chinese University Press, 1988.

天使,望故鄉。香港:今日世界出版社,1985

聽其言也:美語新詮續集。台北:純文學出版社,1983

The Translation of Things Past: Chinese History and Historiography. Hong Kong: Chinese University Press, 1982.

Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters. Bloomington: Indiana University Press, 1982; Hong Kong: The Chinese University Press, 2000.

吐露集 台北:時報文化出版事業有限公司,1981

Two Writers and the Cultural Revolution: Lao Shê and Chen Jo-hsi. Hong Kong: Chinese University Press, 1980

翻譯因緣 台北:翻譯天地雜誌社,1979

謀殺英文 台北:大林出版社,1976

美語新詮 台北:純文學出版社,1974

金山夜話 台北:純文學出版社,1973

大亨小傳 香港:今日世界社,1971

紐約客談 台北:文星書店,1964

Chinese Wit & Humor. New York: Coward-McCann, 1946

The Collected Wartime Messages of Generalissimo Chiang Kai-shek, 1937-1945. New York: J. Day, 1946.





[京地同创翻译公司]


上篇文章:世界翻译史上的双璧——杨宪益和戴乃迭
下篇文章:艺术上的多妻主义者——余光中

文艺理论翻译家——冯雪峰

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


为了翻译而翻译的人——董秋斯

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


翻译天书的人——萧乾

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


日本文学翻译大师——叶渭渠

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


与济慈同病相怜的翻译家——屠岸

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


西方美学翻译大师——朱光潜

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


世界翻译史上的双璧——杨宪益和戴乃迭

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


童话翻译大师——叶君健

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


外国诗歌翻译大师——穆旦

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


共产党宣言翻译第一人——陈望道

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


糊涂一时的翻译大师——周作人

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


俄罗斯文学翻译巨匠——草婴

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


法国文学翻译大师——王道乾

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


社会主义理论翻译人——成仿吾

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


海涅诗歌翻译大师——冯至

高克毅 (George Kao)〈1912-2008〉,出生于美国密西根州,三岁时回到中国,经由家庭教师的指导开始学习中国古典文学,并于教会学校完成中小学及大学教育。燕京大学毕业后,赴美进修,分别于密苏里大学及哥伦比亚大学取得新闻学及国际关系的硕士学位。 身兼记者、作家及译者,高克毅最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。自美国之音中文广播主编工作退休后,即加...


关闭窗口】【返回上一页】【打印】【收藏】【翻译

Copyright © www.tongchuang2008.com All rights reserved. 版权所有:北京翻译公司
北京翻译公司电话:010-63262792 13910010421 珠海翻译公司电话:0756-6638294
翻译公司地址:北京市宣武区广安门外南滨河路25号金工宏洋大厦B座5088室 邮编:100055
京ICP备05079370号
  翻译公司